mercoledì 28 novembre 2007

FOND AFFECTIONS [teneri affetti]

- - -


Fond affections are never said (i teneri affetti non sono mai detti)
Theyre only sung in songs (sono solo cantati nelle canzoni)
I never was naive enough to know when I was wrong (non fui mai ingenuo abbastanza da sapere quando avessi torto)

Theres no light at the end of it all (non c'è luce alla fine di tutto)
Lets all sit down and cry (sediamoci tutti e piangiamo)
Theres no light at the beginning (non c'è luce al principio)
Lets all sit down and cry (sediamoci tutti e piangiamo)

Now its time to say goodbye (ora è tempo di dire addio)
Now its being forced upon you (ora ci sei costretto)
Its just that person by your side remaining distant (è soltanto che quella persona al tuo fianco rimane distante)
Now the winters growing close (ora l'inverno si avvicina)
The days are getting older (i giorni invecchiano)
I can tell by your face (intuisco dal tuo viso)
That your heart is getting colder (che il tuo cuore è sempre più freddo)

Theres no light at the end of it all (non c'è luce alla fine di tutto)
Lets all sit down and cry (sediamoci tutti e piangiamo)
Theres no light at the beginning (non c'è luce al principio)
Lets all sit down and cry (sediamoci e piangiamo)


(di Rema Rema, reinterpretata da This Mortal Coil nell'album "It'll End In Tears" - 1984)



- - -

I AM THE COSMOS [io sono il cosmo]

- - -


Every night I tell myself, [ogni notte mi dico]
I am the cosmos, [io sono il cosmo]
I am the wind [io sono il vento]
But that dont get you back again [ma questo non ti fa ritornare indietro]

Just when I was starting to feel okay [proprio quando iniziavo a sentirmi meglio]
Youre on the phone [eccoti al telefono]
I never wanna be alone [e io non voglio mai stare solo]

Never wanna be alone [non voglio mai stare solo]
I hate to have to take you home [odio doverti portare a casa]
Wanted too much to say no, no, [volevo troppo dire no, no,]
Yeah, yeah, yeah [sì, sì, sì]
Yeah, yeah, yeah [sì, sì, sì]

Never wanna be alone [non voglio mai stare solo]
I hate to have to take you home [odio doverti portare a casa]
Wanted too much to say no, no, [volevo troppo dire no, no,]
Yeah, yeah, yeah [sì, sì, sì]
Yeah, yeah, yeah [sì, sì, sì]

My feelings always happening [i miei sentimenti accadono di continuo]
Something I couldnt hide [qualcosa che non so nascondere]
I cant confide [non riesco a confidarmi]
Dont know whats going on inside [non so che succede dentro]

So every night I tell myself, [così ogni notte mi dico]
I am the cosmos, [io sono il cosmo]
I am the wind [io sono il vento]
But that dont get you back again [ma questo non ti fa ritornare indietro]

Id really like to see you again [mi piacerebbe davvero rivederti]
I really wanna see you again [voglio davvero rivederti]
Id really like to see you again [mi piacerebbe davvero rivederti]
I really wanna see you again [voglio davvero rivederti]
Id really like to see you again [mi piacerebbe davvero rivederti]
I really wanna see you again [voglio davvero rivederti]
I never wanna see you again [non voglio mai più rivederti]
Really wanna see you again [voglio davvero rivederti]


(dei Big Star, reinterpretata da This Mortal Coil nell'album "Blood" - 1991)



- - -

sabato 24 novembre 2007

TILL I GAIN CONTROL AGAIN [finchè non riprendo il controllo]

- - -


Just like the sun over the mountaintop (proprio come il sole sopra la cima della montagna)
You know I'll always come again (sai che tornerò sempre)
You know I love to spend my mornings (sai che adoro passare le mattine)
Like sunlight dancing on your skin (come luce solare che danza sulla tua pelle)

I've never gone so wrong (non ho mai sbagliato tanto)
As for telling lies to you (quanto a dirti bugie)
What you see is what I am (quel che vedi è ciò che sono)
There is nothing I could hide from you (non c'è nulla che potrei nasconderti)
You see me better than I can (tu mi vedi meglio di quanto io sia capace)

Out on the road that lies before me now (fuori sulla strada che sta davanti a me adesso)
There are some turns where I will spin (ci sono alcune curve dove andrò in testacoda)
I only hope that you can hold me now (spero solo che tu sia capace di tenermi stretto adesso)
Til I can gain control again (finchè non sarò in grado di riprendere il controllo)

And like a lighthouse (e come un faro)
you must stand alone (devi stare in solitudine)
Landmark a safe journey's end (punto di riferimento del finire 
un viaggio sano e salvo)
No matter what sea (non importa che mare)
I've been sailing on (avrò navigato)
I'll always come back home again (tornerò sempre a casa)

Out on the road that lies before me now (fuori sulla strada che sta davanti a me adesso)
There are some turns where I will spin (ci sono alcune curve dove andrò in testacoda)
I only hope that you can hold me now (spero solo che tu sia capace di tenermi stretto adesso)
Til I can gain control again (finchè non sarò in grado di riprendere il controllo)

I only hope that you can hold me now (spero solo che tu sia capace di tenermi stretto adesso)
Til I can gain control again (finchè non sarò in grado di riprendere il controllo)


(di Rodney Crowell, reinterpretato da This Mortal Coil nell'album "Blood" - 1991) 




- - -

lunedì 19 novembre 2007

BLUE MONDAY (lunedì di merda)

- - -


How does it feel (come ci si sente, eh?)
To treat me like you do (a trattarmi come fai te)
When you've laid your hands upon me (quando m'hai messo le mani addosso)
And told me who you are (e detto chi sei)

I thought I was mistaken (ho creduto d'esser fatto male)
I thought I heard your words (ho creduto d'averti sentito dire qualcosa del genere)
Tell me how do I feel (dimmi come mi sento)
Tell me now how do I feel (dimmi mo' come mi sento)

Those who came before me (questi che son venuti prima di me)
Lived through their vocations (han fatto quel cazzo che volevano)
From the past until completion (dall'inizio alla fine)
They will turn away no more (non si caveran mai più dai maroni)

And I still find it so hard (e faccio ancora così una fatica)
To say what I need to say (a dire quel che ho bisogno di dire)
But I'm quite sure that you'll tell me (ma sono abbastanza sicuro che tu mi dirai)
Just how I should feel today (proprio come dovrei sentirmi oggi)

I see a ship in the harbor (vedo una nave in porto)
I can and shall obey (posso e devo obbedire)
But if it wasn't for your misfortunes (ma se non fosse che m'hai portato sfiga)
I'd be a heavenly person today (starei da dio oggi)

And I thought I was mistaken (e ho creduto d'esser fatto male)
And I thought I heard you speak (e ho creduto d'averti sentito parlare)
Tell me how do I feel (dimmi come mi sento)
Tell me now how should I feel (dimmi mo' come dovrei sentirmi)

Now I stand here waiting (adesso eh, son qui che aspetto)

I thought I told you to leave me (credevo d'averti detto di cavarti dalle palle)
While I walked down to the beach (intanto che andavo alla spiaggia)
Tell me how does it feel (dimmi come ci si sente)
When your heart grows cold (quando il cuore diventa un ghiacciolo)
(grows cold, grows cold, grows cold)


(dei New Order - 1983)



- - -

THE AGE OF SELF (l'epoca dell'ognun per sè)

- - -


They say the working class is dead, we're all consumers now (si dice che la classe operaia sia morta, e che adesso si sia tutti consumatori)
They say that we have moved ahead - we're all just people now (si dice che noi si sia progrediti, che adesso si sia tutti semplicemente gente)
There's people doing 'frightfully well' there's others on the shelf (c'è gente che se le passa spaventosamente bene, ce n'è altra messa da parte)
But never mind the second kind this is the age of self (ma fregatene del secondo tipo, questa è l'epoca dell'ognun per sè)
They say we need new images to help our movement grow (si dice che s'abbia bisogno di una nuova immagine per aiutare il movimento a crescere)
They say that life is broader based as if we didn't know (si dice che la vita sia basata sulla maggioranza, come se non lo sapessimo già)
While Martin J. and Robert M. play with printer's ink (mentre Martin J. e Robert M. giocano con l'inchiostro delle stampanti)
The workers 'round the world still die for Rio Tinto Zinc (gli operai in giro per il mondo muoiono ancora di Rio Tinto Zinc)
And it seems to me if we forget (e a me sembra che se ci si dimentica)
Our roots and where we stand (le nostre radici e dove siamo)
The movement will disintegrate (il movimento si disintegrerà)
Like castles built on sand (come castelli costruiti sulla sabbia)


(di Robert Wyatt - 1986)



- - -

TOMORROW IS ALREADY HERE [domani è già qui]

- - -


originally this set up was to serve society (originariamente questo sistema era fatto per servire la società)
now the roles have been reversed (ora i ruoli sono stati rovesciati)
that want society to serve the institutions (si vuole che la società serva le istituzioni)
originally, serve society, serve society, (che originariamente, servono la società, servono la società)
role have been reversed (i ruoli sono stati rovesciati)
institutions, alienation (istituzioni, alienazione)


(degli Stereolab dall'album "Emperor Tomato Ketchup" - 1996)



- - -

LATE NIGHT [tarda notte]

- - -


When I woke up today (quando mi son svegliato oggi)
And you weren't there to play (e tu non eri lì per giocare)
Then I wanted to be with you (allora volevo essere con te)
When you showed me your eyes (quando mi hai mostrato i tuoi occhi)
Whispered love at the skies (che bisbigliavano amore al cielo)
Then I wanted to stay with you (allora volevo stare con te)

Inside me I feel, alone and unreal (dentro mi sento solo e irreale)
And the way you kiss will always be (e il tuo modo di baciare sarà sempre)
A very special thing to me (per me una cosa speciale)

When I lay still at night (quando giacevo immobile di notte)
Seeing stars high and light (vedendo stelle alte e luminose)
Then I wanted to be with you (allora volevo stare con te)
When the rooftops shone dark (quando le cime dei tetti brillavano scure)
All alone saw a spark (tutto solo vidi una scintilla)
Spark of love just to stay with you (una scintilla d'amore per stare proprio con te)

Inside me I feel, alone and unreal (dentro mi sento solo e irreale)
And the way you kiss will always be (e il tuo modo di baciare sarà sempre)
A very special thing to me (per me una cosa speciale)

If I mention your name (se menziono il tuo nome)
Turn around on a chain (giro intorno attaccato una catena)
Then the sky opens up for you (allora il cielo si apre per te)
When we grew very tall (quando crescevamo molto alti)
When I saw you so small (quando ti vedevo così piccola)
Then I wanted to stay with you (allora volevo stare con te)

Inside me I feel, alone and unreal (dentro mi sento solo e irreale)
And the way you kiss will always be (e il tuo modo di baciare sarà sempre)
A very special thing to me (per me una cosa speciale)
Inside me I feel, alone and unreal (dentro mi sento solo e irreale)
And the way you kiss will always be (e il tuo modo di baciare sarà sempre)
A very special thing to me (per me una cosa speciale)


(di Syd Barrett, reinterpretata da This Mortal Coil nell'album "Blood" - 1991)



- - -

LILIES (gigli)

- - -


Warm days fill my head [calde giornate mi riempiono la testa]
Like beautiful lilies [come bellissimi gigli]
And the sun casts a shadow on the clouds [e il sole getta un ombra sulle nuvole]
And I'm dreaming . . . [e io sogno]
Something to hold [qualcosa da stringere]
Something to feel [qualcosa da sentire]
Someone to love [qualcuno da amare]
Someone to need . . . [qualcuno di cui avere bisogno]

On down the dusty path [giù sul sentiero polveroso]
Goodbye! Goodbye! [addio! addio!]
I'll miss you! [mi mancherai!]
And the sky puts on his grey cloak [e il cielo si veste del suo grigiore]
And the day blows fear onto [e il giorno soffia paura su]
All the lonely souls [tutte le anime solilarie]
As they wander lost along the way [mentre girano perse lungo la via]
Asking . . . [chiedendo]
Where am I . . . ? [io dove sono...?]
Where am I . . . ? [io dove sono...?]

And oh - [e oh-]
Those rainbows are long gone [quegli arcobaleni sono andati da un pezzo]
And mud lies where those [e il fango giace dove quei]
Days once shone [giorni un tempo splendevano]
And now there's just a space . . . [e ora c'è solo uno spazio]


(dei Cranes dall'album "Loved" - 1994)



- - -

MR. SOMEWHERE [sig. da-qualche-parte]

- - -


Day comes up sicker than a cat [il giorno vien su più malato di un gatto]
Something's wrong that is that [qualcosa non va, tutto qui]

Mr. Somewhere missing somewhere never did figure just how much [sig. da-qualche-parte che manca da qualche parte, non immaginavo neanche quanto]

A boat from the river takes you out [una barca dal fiume ti porta fuori]
'cross the other side of town, to get out, to get out [attraverso l'altra parte della città, per uscire, per uscire]
You take the tide, any tide, any tide [tu prendi la corrente, qualsiasi corrente, qualsiasi corrente]
like there isn't gonna be any tide [come se poi smettessero di esserci correnti]

Mr. Somewhere missing somewhere never did figure just how much [sig. da-qualche-parte che manchi da qualche parte, non immaginavo neanche quanto]
Missing somewhere never did figure just how much [manca
da qualche parte, non immaginavo neanche quanto]

A world like tomorrow wears things out [un mondo come domani consuma tutto]
It's hard enough to get what's yours for now [è abbastanza dura avere quel ch'è proprio per adesso]
And the hardest words are spoken softly [e le
parole più dure di tutte son dette in modo sommesso]
Softly look, no hands upon [un occhiata appena, lontane le mani]

Mr. Somewhere missing somewhere never did figure just how much [sig. da-qualche-parte che manca da qualche parte, non immaginavo neanche quanto]
Missing somewhere never did figure just how much [manca da qualche parte, non immaginavo neanche quanto]

Now the milkman beats you to the door [ora il lattaio è più veloce di te alla porta]
That was once a home, home no more [quella che una volta era una casa, ora non lo è più]

Mr. Somewhere, missing somewhere couldn't get the calendar to stop [sig. da-qualche-parte che manca da qualche parte, non sono riuscita a fermare il calendario]
Missing somewhere, never did figure just how much [manca da qualche parte, non immaginavo neanche quanto]
Missing somewhere, never will admit just how much [manca da qualche parte, non ammetterò mai davvero quanto]


(degli Apartments - 1985, reinterpretata da This Mortal Coil nell'album "Blood" - 1991)



- - -

TARANTULA (tarantola)

- - -


I'm living but Im feeling numb, can see it in my stare (vivo ma mi sento intontito, puoi notarlo nel mio sguardo fisso)
I wear a mask so falsely numb, and I dont know who I am (indosso una maschera falsamente intontita, e non so chi sono)
Despite the worlds inside of me, thwarting me away (nonostante i mondi dentro me, che mi contrariano fortemente)
Ive noticed in other eyes, times closing in (l'ho notato negli occhi altrui, il tempo sta finendo)

But when the thunder breaks, it breaks for you and me (ma quando il tuono irrompe, irrompe per te e per me)
Tarantula, tarantula, tarantula, tarantula (tarantola, tarantola, tarantola, tarantola)

The futures looking rather grim, strange black tide (il futuro sembra abbastanza feroce, una strana marea nera)
Decisions lie with stupid men, alone with my life (le decisioni toccano agli uomini stupidi, da solo con la mia vita)
That choking and the hype in me, expecting me to fall (quel soffocare e la pubblicità martellante in me, che aspettano che io cada)
But only if Im threatened will the tables turn (ma solo se sarò minacciato i tavoli saranno ribaltati)

But when the thunder breaks, it breaks for you and me (ma quando il tuono irrompe, irrompe per te e per me)
Tarantula, tarantula, tarantula, tarantula (tarantola, tarantola, tarantola, tarantola)

My worlds under a sentence of death, I was born underground (i miei mondi sotto una sentenza di morte, sono nato sottoterra)
But when the pressure gets too much for me, I bite (ma quando la pressione diventa troppa, io mordo)


(dei The Colourbox, reinterpretato da This Mortal Coil nell'album "Filigree & Shadow" - 1986)



- - -

domenica 18 novembre 2007

ANOTHER DAY [un altro giorno]

- - -


The kettle's on, the sun has gone, another day. [il bollitore è su, il sole è andato, un altro giorno.]
She offers me, Tibetan tea, on a flower tray. [lei mi offre, tè tibetano, su di un vassoio a fiori.]
She's the door, she's want's to score, she really needs to say: [lei è la porta, lei è mancanza di realizzazione, lei ha davvero bisogno di dire:]

"I once loved you a long time ago, you know ["una volta tanto tempo fa ti ho amato, lo sai..]
Where the winds own forget-me-nots blow, you know. [dove soffiano i propri venti non-tiscordar-di me, lo sai.]
But I couldn't let myself go, not knowing what on earth there was to know. [ma non potevo lasciarmi andare, non sapendo quel che al mondo c'era da sapere.]
But I wish that I had, 'cause it makes me so sad, [ma magari l'avessi fatto, perchè mi rende così triste,]
that I never had one of your children". [non aver mai avuto uno dei tuoi bambini".]

Across the room, inside a tomb, a chance is waxed and waned. [attraverso la stanza, in una tomba, una possibilità è agitata]
The night is young, why are we so hung-up, in each other's chains. [la notte è giovane, perchè siamo così ansiosi, uno nelle catene dell'altro.]
I must take her, I must make her, while the dove domains. [devo prenderla, devo farmela, mentre la colomba domina.]
See the jiuce run as she flies. [vedi il succo che scorre mentre lei vola.]
Run my wings under her sighs [corrono le mie ali sotto i suoi sospiri]
As the flames of enternity rise, [mentre le fiamme dell'eternità s'alzano]
To lick us with the first born lash of dawn. [per leccarci col primo ciglio nato d'alba]
Oh really my dear, I can't see what we fear, with ourselves, [oh davvero mia cara, non vedo che abbiamo da temere, col noi stessi]
sat here between us [seduto qui fra di noi.]

And at the door, we can't say more, than just another day. [e alla porta, non possiamo dire altro, soltanto un altro giorno.]
Without a sound, I turn around, and I walk away. [con un ruomore, mi giro, e vado via.]


(di Roy Harper, reinterpretata dai This Mortal Coil nell'album "It'll End In Tears" - 1984)



- - -

I MELT WITH YOU [mi sciolgo con te]

- - -


Moving forward using all my breath (andare avanti usando tutto il mio fiato)
Making love to you was never second best (fare l'amore con te non fu mai secondo)
I saw the world crashing all around your face (vidi il mondo schiantarsi tutt'attorno al tuo viso)
Never really knowing it was always mesh and lace (senza mai sapere davvero che fu tutto trame e merletti)
I'll stop the world and melt with you (fermerò il mondo e mi scioglierò con te)
You've seen the difference and it's getting better all the time (hai visto la differenza e diventerà meglio ogni volta)
There's nothing you and I won't do (non c'è nulla che tu ed io non faremo)
I'll stop the world and melt with you (Fermerò il mondo e mi scioglierò con te)
- You should know better - (- dovresti saperlo meglio -)
Dream of better lives the kind which never hates (il sogno di vite migliori il tipo che non odia mai)
- You should see why - (- dovresti vedere perchè -)
Trapped in the state of imaginary grace (intrappolato in uno stato di grazia immaginaria)
- You should know better - (- dovresti saperlo meglio -)
I made a pilgrimage to save this humans race (feci un pellegrinaggio per salvare questa razza umana)
- You should see why - (- dovresti vedere perchè -)
Never comprehending the race has long gone bye (senza mai comprendere che la razza è andata molto avanti)
- Let's stop the world - I'll stop the world and melt with you (- fermiamo il mondo - fermerò il mondo e mi scioglierò con te)
- Let's stop the world - You've seen the difference and it's getting better all the time (- fermiamo il mondo - hai visto la differenza e diventerà meglio tutte le volte)
- Let's stop the world - There's nothing you and I won't do (- fermiamo il mondo - non c'è niente che tu ed io non faremo)
- Let's stop the world - I'll stop the world and melt with you (- fermiamo il mondo - fermerò il mondo e mi scioglierò con te)
The future's open wide (il futuro è spalancato)
**The future's open wide (**il futuro è spalancato)
- Let's stop the world - I'll stop the world and melt with you (- fermiamo il mondo - fermerò il mondo e mi scioglierò con te)
- Let's stop the world - I've seen some changes but it's getting better all the time (- fermiamo il mondo - ho visto alcuni cambiamenti ma diventerà meglio ogni volta)
- Let's stop the world - There's nothing you and I won't do (- fermiamo il mondo - non c'è niente che tu ed io non faremo)
- Let's stop the world - I'll stop the world and melt with you (- fermiamo il mondo - fermerò il mondo e mi scioglierò con te)
The future's open wide (il futuro è spalancato)
hmmm hmmm hmmm
hmmm hmmm hmmm hmmm
hmmm hmmm hmmm
hmmm hmmm hmmm hmmm
I'll stop the world and melt with you - Let's stop the world -
(fermerò il mondo e mi scioglierò con te - fermiamo il mondo -)
You've seen the difference and it's getting better all the time - Let's stop the world -(- fermiamo il mondo - hai visto la differenza e diventerà meglio ogni volta - fermiamo il mondo -)
There's nothing you and I won't do - Let's stop the world - (non c'è niente che tu ed io non faremo - fermiamo il mondo -)
I'll stop the world and melt with you - Let's stop the world - (fermerò il mondo e mi scioglierò con te - fermiamo il mondo -)
I'll stop the world and melt with you - Let's stop the world - (fermerò il mondo e mi scioglierò con te - fermiamo il mondo -)
I'll stop the world and melt with you - Let's stop the world - (fermerò il mondo e mi scioglierò con te - fermiamo il mondo -)
I'll stop the world and melt with you - Let's stop the world - (fermerò il mondo e mi scioglierò con te - fermiamo il mondo -)
I'll stop the world and melt with you - Let's stop the world - (fermerò il mondo e mi scioglierò con te - fermiamo il mondo -)


(dei Modern English dall'album "After The Snow" - 1982)



- - -

ALWAYS NOW [sempre adesso]

- - -


Always now (sempre adesso)
Always contemporary (sempre contemporaneo)
Junk folly (la follia del barbone)
Nowhere, forever (da nessuna parte, per sempre)
A cluster of diamonds and no one to see (un grappolo di diamanti e nessuno da vedere)
Fear is the key - in this space (la paura è la chiave - in questo spazio)
Movement all around but we just don't see (c'è movimento ovunque ma proprio non ce ne rendiamo conto)
In this space (in questo spazio)
Become the eagle and defy the law (diventa l'aquila e sfida la legge)
The revolution only happens inside (la rivoluzione succede solo dentro)
Always now (sempre adesso)
Always contemporary (sempre contemporaneo)
Nowhere forever (da nessuna parte, per sempre)
Fear is the key (la paura è la chiave)
Always now (sempre adesso)


(dei Section 25 - 1981)



- - -

ALONE (solo)

- - -


Alone, with too much generosity. [solo, con troppa generosità]
A theatre mask of hostility attracts [una maschera teatrale di ostilità attrae]
Assauts occur, infrequently [avvengono degli assalti, raramente]
And those who come, to conquer [e queste che vengono, a conquistare]
Need strength [hanno bisogno di forza]
But damage accumulates [ma il danno si accumula]
Still mvoing him to tears [e ancora lo commuove]
Retain a sense of humor. [conserva un senso dell'umorismo]
Retain a sense of humor. [conserva un senso dell'umorismo]
Retain a sense of humor. [conserva un senso dell'umorismo]
Retain a sense of humor. [conserva un senso dell'umorismo]


(di Colin Newman dall'album "A-Z" - 1980, reinterpretato dai This Mortal Coil nell'album "Filigree & Shadow" - 1986)



- - -

NOT ME (non me)

- - -


It may be as you say [può essere come dici tu]
I'll admit [lo ammetterò]
But you don't sound convinced. [ma non sembri convinta]

Between the surface you and the surface me. [fra la superfice te e la superfice me]
You didn't touch me. [non mi hai toccato]

It may be as well that, [può essere proprio così]
I didn't see the point. [non vedevo il punto]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]

I suppose it's just hollow. [suppongo sia proprio vano]
No idea- no spark [nessuna idea- nessuna scintilla]
When I thought that in order to survive. [quando la pensavo così per questione di sopravvivenza]

You need to touch me. [hai bisogno di toccarmi]
All of the me's. [tutti i miei me]

It may be as well that, [può essere proprio così]
I didn't see the point. [non vedevo il punto]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]
You didn't touch me [non mi hai toccato]


(di Colin Newman dai demo dell'album "A-Z"- 1980, reinterpretato da This Mortal Coil nell'album "It'll End In Tears" - 1984)



- - -

KANGAROO (canguro)

- - -


I first saw you [la prima volta che ti vidi]
You had on blue jeans [portavi i blu jeans]
Your eyes couldnt hide anything [i tuoi occhi non riuscivano a nascondere nulla]
I saw you breathing, oh [ti vidi respirare, oh]
I saw you staring out in space [ti vidi fissare nel vuoto]

I next saw you [ti rividi poi]
You was at the party [eri alla festa]
Thought you was a queen [pensavo fossi una regina]
Oh so flirty [così seducente]
I came against [ti venni addosso]

Didnt say excuse [non dissi scusa]
Knew what I was doing [sapevo quel che facevo]
We looked very fine [eravamo molto belli]
cause we were leaving [perchè ce ne stavamo andando]

Like saint joan [come san giovanni]
Doing a cool jerk [mi faccio una bella sega]
Oh, I want you [oh, ti voglio]
Like a kanga roo [come un canguro]


(dei Big Star, reinterpretata da This Mortal Coil nell'album "It'lll End In Tears" - 1984)



- - -

HOLOCAUST (olocausto)

- - -


Your eyes are almost dead [i tuoi occhi sono come morti]
Cant get out of bed [non riesci a uscire dal letto]
And you cant sleep [e non riesci a dormire]

Youre sitting down to dress [sei seduto a vestirti]
And youre a mess [e sei un casino]
You look in the mirror [ti guardi allo specchio]

You look in your eyes [ti guardi negli occhi]
Say you realize [dici che te ne rendi conto]

Everybody goes [tutti se ne vanno]
Leaving those who fall behind [lasciandosi dietro quelli che cadono]
Everybody goes [tutti se ne vanno]
As far as they can, [il più lontano possibile]
They dont just care. [proprio non gliene frega niente]

They stood on the stairs [stavano sulle scale]
Laughing at your errors [a ridere dei tuoi errori]
Your mothers dead [tua madre è morta]
She said, dont be afraid. [lei disse, non aver paura]

Your mothers dead [tua madre è morta]
Youre on your own [e tu stai da solo]
Shes in her bed [lei sta nel suo letto]

Everybody goes [tutti se ne vanno]
Leaving those who fall behind [lasciandosi dietro quelli che cadono]
Everybody goes [tutti se ne vanno]
As far as they can, [il più lontano possibile]
They dont just care. [proprio non gliene frega niente]

Youre a wasted face [sei una faccia sprecata]
Youre a sad-eyed lie [sei una bugia dagli occhi tristi]
Youre a holocaust. [sei un olocausto]


(dei Big Star, reinterpretata da This Mortal Coil nell'album "It'lll End In Tears" - 1984)



- - -

BOB DYLAN'S BLUES [il blues di Bob Dylan]

- - -


Got the Bob Dylan blues [ho il blues alla Bob Dylan]
And the Bob Dylan Shoes [e le Scarpe alla Bob Dylan]
And my clothes and my hair's in a mess [e i miei vestiti e i miei capelli incasinati]
But you know I just couldn't care less [ma già sai che non me ne può fregar di meno]

Goin' to write me a song [devo scrivermi una canzone]
Bout' what's right and what's wrong [su ciò ch'è giusto e ciò ch'è sbagliato]
Bout' god and my god and all that [su dio e mio dio e tutta quella roba lì]
Quiet while I make like a cat [per un pò faccio come un gatto]

Cause I'm a poet [perchè sono un poeta]
Don't ya know it [non lo sai?]
And the wind, you can blow it [e il vento, puoi ciucciarlo]
Cause I'm Mr. Dylan, the king [perchè sono il Sig. Dylan, lo re]
And I'm free as a bird on the wing [e son libero come un uccello in volo]

Roam from town to town [vago da città a città]
Guess I get people down [scommetto che butto giù la gente]
But I don't care too much about that [ma non me ne frega poi granchè]
Cause my gut and my wallet are fat [perchè il mio stomaco e il mio portafoglio son grassi]

Make a whole lotta dough [faccio un sacco di grana]
But I deserve it though [ma me la merito, mica no]
I've got soul and a good heart of gold [ho un'anima e un buon cuore d'oro]
So I'll sing about war in the cold [quindi canterò della guerra al freddo]

Cause I'm a poet [perchè sono un poeta]
Don't ya know it [non lo sai?]
And the wind, you can blow it [e il vento, puoi ciucciarlo]
Cause I'm Mr. Dylan, the king [perchè sono il Sig. Dylan, lo re]
And I'm free as a bird on the wing [e son libero come un uccello in volo]

Well I sing about dreams [beh canto di sogni]
And I rhymes it with seems [e gli faccio far rima con "sembra"]
Cause it seems that my dream always means [perchè a me sembra che il mio sogno significhi sempre]
That I can prophesy all kinds of things [che sono in grado di profetizzare ogni sorta di cose]

Well the guy that digs me [beh quel tipo a cui piacio un sacco]
Should try hard to see [dovrebbe seriamente cercar di capire]
That he buys all my discs and a hat [che lui compra tutti i miei dischi e un cappello]
And when I'm in town go see that [e che quando sono in città, ciò è quel che va a vedere]

Cause I'm a poet [perchè sono un poeta]
Don't ya know it [non lo sai?]
And the wind, you can blow it [e il vento, puoi ciucciarlo]
Cause I'm Mr. Dylan, the king [perchè sono il Sig. Dylan, lo re]
And I'm free as a bird on the wing [e son libero come un uccello in volo]


(di Syd Barret)



- - -

HE NEEDS ME (ha bisogno di me)

- - -


He needs me [ha bisogno di me]
He doesnt know it, but he needs me [non lo sa, ma ha bisogno di me]
And so no matter where he goes [perciò non importa dove vada]
Though he doesnt care [benchè non gliene importi niente]
He knows that Im here [sa che sono qui]

He needs me [ha bisogno di me]
I ought to leave him, but he needs me [dovrei lasciarlo, ma ha bisogno di me]
I know that I aint very bright [lo so che non sono molto brillante]
Just to tag along [a solo seguirlo passo passo]
Oh, but right or wrong [oh, ma giusto o sbagliato]
Im his and Im here [sono sua e sono qui]
And Im gonna be his friends or his lover [e sarò la sua amica o la sua amante]

cause my one ambition is [perchè la mia unica ambizione è]
To wake him and make him discover [di svegliarlo e fargli scoprire]
That he needs me [che ha bisogno di me]
Ive got to follow where he leads me [devo seguirlo dove mi conduce]
Or else hell never know that I need him [o altrimenti non saprà mai che ho bisogno di lui]
Just as he needs me [quanto lui ha bisogno di me]


(di Arthur Hamilton per l'interpretazione di Nina Simone - 1957, reinterpretata dai Xiu Xiu nell'ep "Tu Mi Piaci" - 2006)



- - -

BLINK [sbattere le palpebre]

- - -


I can see [riesco a vedere]
My body move [il mio corpo muoversi]
It goes without me [va senza di me]
What I used to be [ciò che ero prima]
Prove it [provalo]
A breath for you [un respiro per te]
No kiss [niente baci]
My tears they fly [le mie lacrime, quelle volano]
In the wind [nel vento]
I blink you die [io sbatto le palpebre, tu muori]
Cuz you believe [perchè tu credi]
In what I can see [in ciò che riesco a vedere]
My body moves [il mio corpo si muove]
It goes without me [va senza di me]
It used to dance one two one two [prima ballava uno due uno due]
It used to prance one two one two [prima saltellava uno due uno due]
Now I follow you [ora ti seguo]
Forever [per sempre]
You compell me to [tu mi costringi a]
Fly.... flew.. [volare.... volai..]
I blink and see [sbatto le palpebre e vedo]
Nothing [niente]
Forever [per sempre]
One two one two [uno due uno due]
I ache for you [ti desidero da morire]
My soul has got a hole [la mia anima ha un buco]
To see you through [attraverso cui vederti]


(dei Sonic Youth dall'album raccolta "The Destroyed Room: B-sides and Rarities" - 2006)



- - -

NO PUSSY BLUES [il blues del senza fica]

- - -


I saw a girl in the crowd, (vidi una tipa fra la gente)
I ran over I shouted out, (le corsi dietro e gridai )
I asked if I could take her out, (le chiesi se potevo portarla fuori)
But she said that she didn't want to. (ma lei disse che non ne aveva voglia)

I changed the sheets on my bed, (cambiai le lenzuola al letto)
I combed the hairs across my head, (mi diedi una sistemata ai capelli)
I sucked in my gut and still she said (tirai in dentro la pancia e ancora lei disse)
That she just didn't want to. (che proprio non ne aveva voglia)

I read her Eliot, read her Yeats, (le lessi Eliot, le lessi Yeats)
I tried my best to stay up late, (feci del mio meglio per star su fino a tardi)
I fixed the hinges on her gate, (le sistemai i cardini del cancello)
But still she just never wanted to. (ma ancora lei non ne aveva mai voglia)

I bought her a dozen snow-white doves, (le comprai una dozzina di colombe bianche)
I did her dishes in rubber gloves, (le lavai i le stoviglie con i guanti di gomma)
I called her Honeybee, I called her Love, (la chiamai Trottolino Amoroso, la chiamai Amore)
But she just still didn't want to. She just never wants to. (ma ancora lei non ne aveva voglia. lei non ne ha mai voglia.)

I sent her every type of flower, (le mandai ogni tipo di fiore)
I played her guitar by the hour, (suonai per lei la chitarra per ore)
I patted her revolting little chihuahua, (carezzai il suo piccolo rivoltante ciuaua)
But still she just didn't want to. (ma ancora lei non ne aveva voglia)

I wrote a song with a hundred lines, (le scrissi una conzone con cento versi)
I picked a bunch of dandelions, (portai un mazzo di denti di leone)
I walked her through the trembling pines, (la portai a passeggiare fra i pini scossi dal vento)
But she just even then didn't want to. She just never wants to. (ma anche dopo non ne aveva voglia. lei non ne ha mai voglia.)

I thought I'd try another tack, (pensai di provare un altro approccio)
I drank a litre of cognac, (trangugiai un litro di cognac)
I threw her down upon her back, (e la buttai giù stesa)
But she just lay up and said that she just didn't want to. (ma lei si alzò subito e disse che non ne aveva voglia)

I thought I'd have another go, (pensavo di avere un'altra chance)
I called her my little ho, (la chiamai dolcezza mia)
I felt like Marcel Marceau (mi sentivo come Marcel Marceau)
must feel when she said that she just never wanted to. She just didn't
want to. (dovevo sentirmi così quando disse che lei proprio non ne aveva mai
voglia. lei proprio non ne aveva voglia.)


(dei Grinderman, cioè di Nick Cave, dall'album "Grinderman" - 2007)



- - -

SILENCE [silenzio]

- - -


All those places (Tutti questi posti)
Where I recall the memories (Dove mi tornano in mente i ricordi)
That gripped me (Che mi afferrarono)
And pinned me down (E mi bloccarono giù)

I go to these places (Vado in questi posti)
Intending to think (Con l'intenzione di pensare)
To think of nothing (Di pensare a niente)
No anticipate (Senza premesse)

And somehow expect (E in qualche modo mi aspetto)
You'll find me there (Che tu mi troverai lì)
That by some miracle (Che per qualche miracolo)
You'd be aware (Tu ne saresti al corrente)

I'd risen this morning (Mi son alzato stamane)
Determined to break (Determinato a rompere)
The spell of my longing (L'incantesimo della mia nostalgia)
And not to think (E non a pensare che)

I freed myself from my family (Mi sono liberato della mia famiglia)
I freed myself from work (Mi sono liberato del mio lavoro)
I freed myself (Mi sono liberato)
I freed myself (Mi sono liberato)
And remained alone (E son rimasto solo)

And in my thinking (E nel mio pensare)
Steal you away (Rubo te)
Though you never wanted me (Anche se tu non mi hai mai voluto)
Anyway (Comunque)

Silence (Silenzio)
Silence (Silenzio)
Silence (Silenzio)
Silence (Silenzio)


(di P.J. Harvey dall'album "White Chalk" - 2007)



- - -

sabato 17 novembre 2007

Faust ARP [l'ARPA di Faust]

- - -


Wakey wakey (Su sveglia)
rise and shine (dai alzati)
it's on again, off again, on again (è star su e poi giù e poi su)
watch me fall (guardami cadere)
like dominos (come pedine del domino)
in pretty patterns (formando disegni graziosi)
fingers in the blackbird pie (le mani in pasta)
I'm tingling, tingling, tingling (ho i brividi, brividi, brividi)
it's what you feel now (è ciò che senti tu ora)
what you ought to, what you ought to (ciò che dovresti, ciò che dovresti)
reasonable and sensible (ragionevole e semplice)
dead from the neck up (morto dal collo in su)
because I'm stuffed, stuffed, stuffed (perchè sono pieno, pieno, pieno)
we thought you had it in you (noi pensavamo che l'avessi dentro te)
but no, no, no (ma no, no, no)
for no real reason (per nessuna reale ragione)

Squeeze the tubes and empty bottles (schiaccia i tubetti e vuota le bottiglie)
and take a bow, take a bow, take a bow (e fai un inchino, fai un inchino, fai un inchino)
it's what you feel now (è ciò che senti ora)
what you ought to, what you ought to (cio che dovresti, ciò che dovresti)
an elephant that's in the room is (a un elefante che è nella stanza sta)
tumbling, tumbling, tumbling (inciampando, inciampando, inciampando)
in duplicate and triplicate and (in duplicati e triplicati)
plastic bags and (sacchetti di plastica)
duplicate and triplicate (duplicati e triplicati)
dead from the neck up (morto dal collo in su)
I guess I'm stuffed, stuffed, stuffed (credo proprio d'esser pieno, pieno, pieno)
we thought you had it in you (noi pensavamo l'avessi dentro te)
but no, no, no (ma no, no, no)
exactly where do you get off (esattamente da dove vieni fuori?)
is enough, is enough (è abbastanza, è abbastanza)
I love you but enough is enough, enough (ti amo ma quando basta basta, basta)
a last stop (un ultima fermata)
there's no real reason (non c'è nessuna reale ragione)

You've got a head full of feathers (ho la testa piena di piume)
you got melted to butter (tu sei sciolta in burro)


(dei Radiohead dall'album "In Rainbows" - 2007)


Note:

Faust è il personaggio di Goethe;
http://it.wikipedia.org/wiki/Faust

l'arpa dev'essere l'arpa eolia citata negli ultimi versi della Dedica
del Faust:

"DEDICA

Vi avvicinate ancora, ondeggianti figure
apparse in gioventù allo sguardo offuscato.
Tenterò questa volta di non farvi svanire?
Sento ancora il mio cuore incline a quegli errori?
Voi m'incalzate! E sia, vi lascerò salire
accanto a me dal velo di nebbia e di vapori;
aleggia intorno a voi un alito incantato
che al mio petto dà un fremito di nuova gioventù.

Voi recate le immagini di giorni spensierati,
ed affiorano ombre che mi furono care;
simili ad un'antica, quasi svanita saga
ritornano con voi gli amici e i primi amori;
si rinnova il dolore, il pianto ripercorre
il corso labirintico di una vita errabonda,
e nomina i magnanimi prima di me scomparsi,
frodati dalla sorte di belle ore felici.

Non potranno ascoltare i canti che verranno
le anime alle quali i miei primi cantai;
la ressa degli amici si è dileguata, ormai,
l'eco prima dei canti è, purtroppo, svanita.
La mia canzone suona ad una folla ignota,
che perfino se applaude fa tremare il mio cuore,
e chi allora ascoltava lieto la mia canzone
erra, se vive ancora, disperso per il mondo.

Ed una nostalgia da tempo sconosciuta
mi prende di quel grave, calmo regno di spiriti,
si libra adesso in indistinti suoni
sussurrando il mio canto, simile all'arpa eolia,
un brivido mi afferra, lacrima segue lacrima,
si sente molle e tenero questo cuore severo;
quel che adesso possiedo lo vedo da lontano,
e quello che svanì diventa reale e vero."


L'arpa eolia è uno strumento musicale, simile all'arpa, dotato di
corde di minugia che, accordate all'unisono e tese debolmente su due
ponticelli, vibrano se sottoposte a una corrente d'aria. Il suono,
molto debole e suggestivo, è amplificato da una cassa armonica in
abete, triangolare o rettangolare, posta verticalmente.
Lo strumento, di origine antichissima, fu molto popolare nei Paesi
anglosassoni durante il primo romanticismo. Per chi volesse, qui
http://users.unimi.it/~gpiana/dm11/dangelo/arpaeolia.pdf
è possibile scaricare in formato PDF lo scritto di un certo Paolo D'Angelo che
pare saperne di cozze e di crude sulla simbologia dell'apra eolia.



- - -

ALL I NEED [tutto ciò di cui ho bisogno]

- - -


I'm the next act (Sono il prossimo atto)
waiting in the wings (che aspetta dietro le quinte)
I'm an animal (Sono un animale)
Trapped in your hot car (Intrappolato nella tua auto al sole)
I am all the days (Sono tutti i giorni)
that you choose to ignore (Che scegli di ignorare)

You are all I need (Tu sei tutto ciò di cui ho bisogno)
You are all I need (Tu sei tutto ciò di cui ho bisogno)
I'm in the middle of your picture (Sono al centro della tua foto)
Lying in the reeds (Steso fra le canne)

I am a moth (Sono una falena)
who just wants to share your light (Che vuole solo condividere la tua luce)
I'm just an insect (Sono solo un insetto)
trying to get out of the night (Che cerca di uscire dalla notte)

I only stick with you (Sono attaccato solo a te)
because there are no others (Perchè non ci sono altri)

You are all I need (Tu sei tutto ciò di cui ho bisogno)
You are all I need (Tu sei tutto ciò di cui ho bisogno)
I'm in the middle of your picture (Sono al centro della tua foto)
Lying in the reeds (Steso fra le canne)

It's all wrong (E' tutto sbagliato)
It's all right (E' tutto giusto)
It's all wrong (E' tutto sbagliato)


(dei Radiohead dall'album "In Rainbows" - 2007)



- - -

HOUSE OF CARDS (castello di carte)

- - -


I don't want to be your friend (Non voglio essere tuo amico)
I just want to be your lover (Voglio essere solo tuo amante)
No matter how it ends (Non importa come va a finire)
No matter how it starts (Non importa come inizia)

Forget about your house of cards (Non preoccuparti del tuo castello di carte)
And I'll do mine (E io farò il mio)
Forget about your house of cards (Non preoccuparti del tuo castello di carte)
And I'll do mine (E io farò il mio)

Fall off the table, (Cadi dal tavolo)
Get swept under (Fatti spazzare sotto il tappeto)
Denial, denial (Diniego, diniego)

The infrastructure will collapse (L'infrastruttura collasserà)
Voltage spikes (Spine elettrificate)
Throw your keys in the bowl (Getta le tue chiavi nella vaschetta)
Kiss your husband goodnight (Dai il bacio della buonanotte a tuo marito)

Forget about your house of cards (Non preoccuparti del tuo castello di carte)
And I'll do mine (E io farò il mio)
Forget about your house of cards (Non preoccuparti del tuo castello di carte)
And I'll do mine (E io farò il mio)

Fall off the table, (Cadi dal tavolo)
Get swept under (Fatti spazzare sotto il tappeto)

Denial, denial (Diniego, diniego)
Denial, denial (Diniego, diniego)

Your ears should be burning (Le tue orecchie dovrebbero bruciare)
Denial, denial (Diniego, diniego)
Your ears should be burning (Le tue orecchie dovrebbero bruciare)
Denial, denial (Diniego, diniego)

(dei Radiohead dall'album "In Rainbows" - 2007)



- - -

WHERE CAN I GO WITHOUT YOU? (dove posso andare senza di te?)

- - -


I went to london town to clear up my mind
(Andai a Londra per chiarirmi le idee)
Then on to paris for the fun I could find
(Poi a Parigi per il divertimento che potevo trovare)
I found I couldnt leave my memories behind
(Scoprii che non potevo lasciarmi dietro i ricordi)
Where can I go without you
(Dove posso andare senza di te?)

Tried seeing singapore that wouldnt do
(Provai a vedere Singapore e non funzionò)
So I went vienna but I found you where too
(Allora andai a Vienna, ma eri anche lì)
Even in switzerland your memory came through
(Persino in Svizzera il ricordo di te arrivò)
Where can I go without you
(Dove posso andare senza di te?)

So I wanted to travel and I wanted romance
(Così volevo viaggiare e volevo romanticismo)
So I just took off and chased my rainbow across the sea
(Così presi su subito
e inseguii il mio arcobaleno attraverso il mare)
But its all over Im tired of faces and quaint old places
(Ma è tutto finito.
sono stanco di facce e vecchi posti pittoreschi)
Baby if you wont be there with me
(Amore mio, se tu non sei lì con me)

Back on the boat again farewell to france
(Tornato di nuovo sulla nave, addio Francia)
So long west germany it hasnt got a chance
(addio Germania Ovest, non c'è stato nulla da fare)
Ill trade the sides Ive seen for one loving glance
(Scambierei i posti che ho visto per uno sguardo d'amore)
Where can I go without you
(Dove posso andara senza di te?)


(di Peggy Lee e Victor Young e interpretata, fra gli altri, da Nina Simone, credo nel 1953)



- - -

HAIR SHOES [scarpe d'aria]

- - -


How long can I contain [per quanto posso contenere]
This wretched that no cure can tame [questa infelicità che nessuna cura può domare?]
Feel it coursing through me still [la sento ancora scorrere dentro me]
Never knew that I could so ill [non lo sapevo di potermi ammalare così]

Your wings are over me [le tue ali volteggiano sopra me]
If only I'd the strength [se solo avessi la forza]
To try [di provare]
To hide [a nascondermi]
Watch me fall apart [guardami andare a pezzi]
But leave me with my heart, my heart, my heart [ma lasciami il mio cuore, il mio cuore, il mio cuore]


(dei Pale Saints dall'album "In Ribbons" - 1992)


- - -

STAY TUNED [rimani all'ascolto]

- - -


In between [nel mezzo]
Lost in noise [perso nel rumore]
Somewhere [da qualche parte]
Somewhere [da qualche parte]
In between [nel mezzo]
Got no choice [non ho scelta]
But to be here [che stare qui]
Somewhere [da qualche parte]
Somewhere [da qualche parte]
If you can hear me [se puoi sentirmi]
If you're still there [se sei ancora lì]
Stay tuned [rimani all'ascolto]
There is more to come [c'è dell'altro in arrivo]
Oh
Don't start searching [non iniziare a cercare]
I'll get back [tornerò]
To you [da te]
Riding waves [cavalcando onde]
Trying to reach [cercando di raggiungere]
Somewhere [un qualche posto]
Somewhere [un qualche posto]
Cannot share [non posso condividere]
This moment with you [questo momento con te]
I'm particles in the air [io sono particelle nell'aria]
You can't see me [non puoi vedermi]
But I'm here [ma sono qui]
So if you can hear me [quindi se puoi sentirmi]
If you're still there [se sei ancora lì]
Stay tuned [rimani all'ascolto]
There is more to come [c'è dell'altro in arrivo]
Oh
Don't start searching [non iniziare a cercare]
Stay tuned [rimani all'ascolto]
There is more to come [c'è dell'altro in arrivo]
Oh
Don't start searching [non iniziare a cercare]
I'll get back to you [tornerò da te]
I'll get back to you [tornerò da te]
I'll get back to you [tornerò da te]


(di Anja Garbarek, reinterpretata da Robert Wyatt nell'album "Comicopera" - 2007)


- - -

BODYSNATCHERS [scippatori di corpi]

- - -


I do not [io proprio non]
Understand [capisco]
What it is [che cos'è]
I've done wrong [che ho sbagliato]
Full of holes [pieno di buchi]
Check the pulse [controllare la pulsazione]
Blink your eyes [battere le palpebre]
One for yes [una per sì]
Two for no [due per no]

I have no idea what I am talking about [non ho idea di cosa io stia parlando]
I'm trapped in this body and can't get out [sono intrappolato in questo corpo e non posso uscire]
Ooooohhhh

Make a sound [fare un suono]
Move back home [tornare a casa]
Get an invitation [ottenere un invito]
With the edges [con le estremità]
Sawn off [segate via]

I have no idea what you are talking about [non ho idea di cosa tu stia parlando]
I'm trapped in this body and can't get out [sono intrappolato in questo corpo e non posso uscire]
Ooooohhhh

Has the light gone out for you? [s'è spenta la luce per te?]
Cause the light's gone for me [perchè per me s'è spenta]
It is the 21st century [è il ventunesimo secolo]
It is the 21st century [è il ventunesimo secolo]
You can fight it like a dog [si può combatterlo come un cane]
And they brought me to my knees [e loro mi misero in ginocchio]
They got scared and they put me in [loro ebbero paura e loro mi misero dentro]
They got scared and they put me in [loro ebbero paura e loro mi misero dentro]
All the lies run around my face [tutte le bugie attorno al mio viso]
All the lies run around my face [tutte le bugie attorno al mio viso]
And for anyone else to see [e visibili a chiunque altro]
And for anyone else to see [e visibili a chiunque altro]

I'm alive [sono vivo]

I've seen it coming [l'ho visto arrivare]


(dei Radiohead dall'album "In Rainbows" - 2007)



- - -