domenica 6 gennaio 2008

RISE UP (sali in alto/sballa/ribellati)

- - -


My dream is to fly (il mio sogno è di volare)
Over the rainbow so high (oltre l'arcobaleno tanto in alto/sballato) [x3]

eh.. eh.. eh..
over the rainbow so high. (oltre l'arcobaleno tanto in alto/sballato)

My dream is to fly (il mio sogno è di volare)
Over the rainbow so high (oltre l'arcobaleno tanto in alto/sballato) [x4]

Rise Up (sali in alto/sballa)
don't falling down again (non cadendo di nuovo giù)

Rise Up (ribellati/sballa)
long time I broke the chains. (da tanto tempo ho spezzato le catene)

I try to fly a while so high (è da un pò che provo di di volare tanto in alto/sballare tanto)
direction's sky (la direzione è il cielo) [x2]


My dream is to fly (il mio sogno è di volare)
Over the rainbow so high (oltre l'arcobaleno tanto in alto/sballato) [x4]


(di Yves Larock, summer hit 2007)



- - -

mercoledì 26 dicembre 2007

NORTH AMERICA SCUM (la monnezza del nord america)

- - -


Oh oh oh
oh i don't know, i don't know, oh, where to begin
(oh non so, non so, oh, da dove iniziare)
we are north americans
(siamo nordamericani)
and for those of you who still think we're from england
(e per quelli di voi che ancora pensassero che veniamo dall'inghilterra)
we're not, no.
(non è così, no)
we build our planes and our trains till we think we might die,
(costruiamo i nostri areoplani e i nostri treni finchè crediamo che potremmo morire)
far from North America,
(lontani dal nord america)
where the buildings are old and you might have lots of mimes.
(dove gli edifici sono vecchi e ci possono essere un sacco di mimi)
aha, oh, oh.
i hate the feelin' when you're looking at me that way
(odio come mi sento quando mi guardate in quel modo)
cause we're north americans
(perchè siamo nordamericani)
but if we act all shy, it’ll make it ok
(ma se facciamo i timidoni, allora è ok)
makes it go away.
(lo fa andare via)

oh I don't know, I don't know, oh, where to begin
(oh non so, non so, oh, da dove iniziare)
when we're north american
(quando siamo nordamericani)
but in the end we make the same mistakes all over again
(ma alla fine facciamo e rifacciamo sempre gli stessi errori)
come on north americans
(forza nordamericani)

we are north american scum
(siamo la monnezza del nord america)
we’re from north america
(siamo nordamericani)

and all the kids all the kids that want to make the scene
(e tutti i ragazzi tutti i ragazzi che vogliono creare la scena)
here in north america
(qui in nord america)
when our young kids get to read it in your magazines
(quando i nostri giovani ragazzi ne leggono sulle vostre riviste)
we don't have those
(quelle non le abbiamo)
so where's the love where's the love where's the love where's the love where's the love tonight?
(allora dov'è l'amore dov'è l'amore dov'è l'amore stanotte?)
but there's no love man there's no love and the kids are uptight
(non c'è amore, bello, non c'è amore e i ragazzi sono tesi)
so throw a party till the cops come in and bust it up
(e fanno festa finchè non entra la polizia e la rovina)
let's go north americans
(andiamo nordamericani)
oh you were planning it i didn't mean to interrupt
(oh la stavate pianificando non volevamo interrompervi)
sorry
(siamo spiacenti)
i did it once and my parents got pretty upset
(l'ho fatto una volta e i miei si sono abbastanza alterati)
freaked out in north america
(dare di matto in nord america)
but then i said the more i do it the better it gets
(ma poi dissi più lo faccio e meglio va)

let's rock north america
(rockeggiamo il nord america)

we are north american scum
(siamo la monnezza del nord america)
we're from north america
(siamo nordamericani)
we are north american scum
(siamo la monnezza del nord america)
we are north american
(siamo nord americani)

new york's the greatest if you get someone to pay the rent
(new york è la migliore se trovi qualcuno che ti paga l'affitto)
wahoo north america
(uauuu nord america)
and it's the furthest you can live from the government un huh huh
(ed è il posto più lontano dal governo dove poter vivere)
some proud american christians might disagree
(alcuni orgogliosi cristiani amercani potrebbero non essere d'accordo)
here in north america
(qui in nord america)
but new york's the only place we're keepin them off the street
(ma new york è l'unico posto dove li teniamo lontani dalle strade)
boo boo now we can't have parties like in spain where they go all night
(buu buu ora possiamo avere feste come in spagna dove vanno tutta la notte)
shut down in north america
(chiudi in nord america)
or like berlin where they go another night, alright, un huh un huh
(o come a berlino dove vanno un'altra notte, e vai!)

you see i love this place that i have grown to know
(vedete amo questo posto dove sono cresciuto per sapere)
alright, north america.
(tutto bene, nord america)
and yeah, I know you wouldn’t touch us with a ten-foot pole
(e sì, so che non ci tocchereste con un palo lungo trenta metri)
‘cause we’re north americans.
(perchè siamo nordamericani)

we are north american scum
(siamo la monnezza del nordamerica)
we are north americans
(siamo nordamericani)
we are north american scum
(siamo la monnezza del nord america)
we love north america
(amiamo il nord america)

take me back to the states man
(portami indietro negli stati uniti, bello)
north american scum
(la monnezza del nord america)
where we can be ????
(dove possiamo essere ...)
north american
(nord americani)
where the dj ????
(dove il dj ...)
here in north american scum
(qui nella monnezza del nord america)
don't blame the canadians
(non date la colpa ai canadesi)
let go north america
(andiamo nordamericani)


(degli LCD Soundsystem, dall'album "Sound Of Silver" - 2007)



- - -

GROW GROW GROW [cresci cresci cresci]

- - -


I sowed a seed (piantai un seme)
Underneath the oak tree (sotto alla quercia)
I trod it in (lo pestai dentro)
With my boots I trampled it down (con i miei scarponi lo pestai giù)

Grow (cresci)
Grow (cresci)
Grow (cresci)

I sowed a rose (piantai una rosa)
Underneath the oak grove (sotto il boschetto di querce)
With my boots on the ground (con i miei scarponi per terra)
Into the earth I trampled it down (nel terreno la pestai giù)

Grow (cresci)
Grow (cresci)
Grow (cresci)

Teach me how to... (insegnami come...)
Teach me how to... (insegnami come...)

Teach me, Mommy (insegnami, Mammina)
How to grow (come crescere)
How to catch someone's fancy (come attirare qualcuno)
Underneath the twisted oak grove (sotto al boschetto di querce scosso dal vento)


(di P.J. Harvey, dall'album "White Chalk" -2007)



- - -

LEFT ON MAN [lasciato all'uomo]

- - -


What we call (quel che chiamaiamo)
Freedom in the north (libertà qui a nord)
Means our freedom to (significa libertà di)
Use you (usarvi)

And if you don't co-operate (e se non co-operate)
We'll cut off your supply lines (interromperemo le vostre linee di rifornimento)

But You'll be free (ma sarete liberi)
To re-connect (di ri-connettervi)
If you beg our forgiveness (se implorate il nostro perdono)

You say I (dite che)
Over simplify (semplifico eccessivamente)
Well yes, so did (beh sì, come faceva)
Albert Einstein (Albert Einstein)

There simply (semplicemente)
Is no middle ground (non c'è un livello intermedio)
Pentagon uber alles (il Pentagono sopra tutti)

There never (mai)
Was a middle ground (ci fu un livello intermedio)
That's the point I was making (ecco cosa stavo puntualizzando)

There's no such (non c'è)
Place as middle ground (un posto come il livello intermedio)
(That's the point we were making) (ecco cosa stavamo puntualizzando)
Left or Right of the equator (a Sinistra o Destra dell'equatore)


(di Robert Wyatt, dall'album "Dondestan" - 1991)



- - -

lunedì 17 dicembre 2007

FALL ON ME (cadi su di me)

- - -


There’s a problem, feathers iron (c'è un problema, il metallo leggero come una piuma)
Bargain buildings, weights and pullyes (edifici a buon mercato, pesi e attrazioncine)
Feathers hit the ground before the weight can leave the air (le piume colpiscono il terreno prima che il peso riesca a lasciare l'aria)
Buy the sky and sell the sky and tell the sky and tell the sky (compra il cielo e vendi il cielo e dì al cielo e dì al cielo)

Don’t fall on me (What is it up in the air for) (It’s gonna fall) (non cadere su di me - cosa sta su in aria a far chè? - cadrà)
Fall on me (If it’s there for long) (It’s gonna fall) (cadi su di me - se è lì da molto - cadrà)
Fall on me (It’s over it’s over me) (It’s gonna fall) (cadi su di me - è sopra di me è sopra di me - cadrà)

There’s the progress we have found (when the rain) (c'è un progresso che abbiamo trovato - quando la pioggia)
A way to talk around the problem (when the children reign) (un modo per evitare di parlare del problema - quando i bambini regnano)
Building towered foresight (keep your conscience in the dark) (edificio che dominava la lungimiranza - tieni la tua coscienza all'oscuro)
isn’t anything at all (melt the statues in the park) (non è niente - sciogli le statue nel parco)

Buy the sky and sell the sky and tell the sky and tell the sky (compra il cielo e vendi il cielo e dì al cielo e dì al cielo)

Don’t fall on me (What is it up in the air for) (It’s gonna fall) (non cadere su di me - cosa sta su in aria a far chè? - cadrà)
Fall on me (If it’s there for long) (It’s gonna fall) (cadi su di me - se è lì da molto - cadrà)
Fall on me (It’s over it’s over me) (It’s gonna fall) (cadi su di me - è sopra di me è sopra di me - cadrà)
Don’t fall on me (non cadere su di me)

Well I could keep it above (beh potrei lasciarlo al di sopra)
But then it wouldn’t be sky anymore (ma allora non sarebbe più cielo)

So if I send it to you you’ve got to promise to keep it whole (quindi se te lo mando devi promettermi di mantenerlo intatto)

Buy the sky and sell the sky and lift your arms up to the sky (compra il cielo e vendi il cielo e alza le braccia al cielo)
And ask the sky and ask the sky (e chiedi al cielo e chiedi al cielo)

Don’t fall on me (What is it up in the air for) (It’s gonna fall) (non cadere su di me - cosa sta su in aria a far chè? - cadrà)
Fall on me (If it’s there for long) (It’s gonna fall) (cadi su di me - se è lì da molto - cadrà)
Fall on me (It’s over it’s over me) (It’s gonna fall) (cadi su di me - è sopra di me è sopra di me - cadrà)


(dei R.E.M., dall'album "Lifes Rich Pegeant" - 1986)



- - -

domenica 9 dicembre 2007

THE KING CANNOT BE FOUND [il re non si riesce a trovare]

- - -


I know your story [conosco la tua storia]
I looked into your eyes and everything had died
[guardai nei tuoi occhi e tutto era morto]
Time was, you glistened [ci fu il tempo in cui tu brillavi]
You had a lot to say but you threw it all away [in cui avevo molto da dire ma buttasti via tutto]
And now your silence is just an excuse [e ora il tuo silenzio è solo una scusa]
And I’m embarrassed by the lies you produce [e sono imbarazzato dalle bugie che produci]
You start to crack up when you’re faced with the truth [inizi a criccare quando ti tocca affrontare la verità]
You start to crack up when you’re faced with the truth [inizi a criccare quando ti tocca affrontare la verità]

The king cannot be found
[il re non si riesce a trovare]

I know your story
[conosco la tua storia]
Your hands are cut to maps, your heart a photograph [le tue mani sono ridotte a mappe]
Time was, they loved you [ci fu il tempo in cui ti amavano]
You wore the golden fleece, you had them on their knees [in cui indossavi il vello d'oro, li avevi in ginocchio]
But now you’re missing from the history [ma ora stai sparendo dalla storia]
Now you’re missing from the tapestry [ora stai sparendo dalla tappezzeria]
And there’s a shadow where you used to be [e c'è un'ombra al tuo posto]
There’s a shadow where you used to be [e c'è un'ombra al tuo posto]

The king cannot be found
[il re non si riesce a trovare]

Black out the windows, it’s the start of the plague
[oscura le finestre, è l'inizio della peste]


(dei Piano Magic, dall'album "Part Monster" - 2007)



- - -

BUZZ SAW [sega circolare]

- - -


Daniella, [Daniela]
don't say be tender first [non dire "sii tenero all'inizio"]
and don't say teach me [e non dire "insegnami"]
before you get tied up for your first time [prima che ti leghi per la tua prima volta]

I'm not like that [non sono così]
I'm not so good you will want to [non sono così buono tu vorrai]
run away for us [scappare via da noi]

your black hair is like black hair [i tuoi capelli neri sono come capelli neri]
mine I promise is a jerk's hair [i miei ti prometto sono capelli da scuotere]
your acne is like a pearl [la tua acne è come una perla]
mine I swear is a brimstone [la mia giuro è zolfo]

I'm not like that [non sono così]
how is it you thought I might be? [come t'è venuto da pensare che lo potessi essere?]

I'm not like that [non sono così]
I'm not like that [non sono così]
all I'll recall of you: [e mi ricorderò di te:]
a sturdy tongue like a blistered toe [una lingua robusta come un dito con vescica]


(di Xiu Xiu, dall'album "Air Force" - 2006)



- - -